24 abril 2007

La facilidad de traducir manuales norteamericanos

Curioso artículo sobre el spanglish, escrito por Xosé Castro, además de criticar el fenómeno idiomático del spanglish, cuenta una anécdota del trabajo de traducción que desnuda la idiosincracia norteamericana. Todo manual norteamericano de instrucciones, que cualquiera puede leer al comprar un electrodoméstico, viene plagado de "ridículas" recomendaciones y pasos a seguir que hacen pensar que los fabricantes presumen de tontos a los usuarios. Sin embargo las recomendaciones excesivas de tales manuales, no tienen otro objetivo que prevenir a los fabricantes, de posibles juicios ante el uso incorrecto de un producto, juicios tan propio de la cultura de la queja norteamericana. En el artículo nombrado, el autor cuenta la anécdota de que al traducir un manual, con excesivas recomendaciones al español, se simplifica a más de la mitad el texto.

Algo así:
# Make sure you have a cd-rom drive.
# Open the cd-rom drive.
# Insert the Xyz cd-rom in the cd-rom drive.
# The Setup program will start automatically.
# Follow the instructions on the screen.

Podría transformarse an algo así:
# Introduzca el disco de Xyz en la unidad.
# Siga las instrucciones que aparecerán en la pantalla.

Así se eliminan todas las especificaciones consideradas irrelevantes, aunque necesarias si están destinadas a la cultura de la queja americana y sometidos a la industria del juicio, en donde por ejemplo, una señora demandó a una empresa de hornos microondas por no especificar que no son aptos para secar a un gato (¡mató a su gatito!). En el ejemplo del CD, al no estar especificado, un usuario podría "equivocarse" insertando el disco en la unidad equivocada, por ejemplo, una ranura del ventilador o algo así...por eso dicen, es mejor prevenir y dejar más que claro.

A continuación un ejemplo de anuncio preventivos, un tanto más rudimentarios, y en el que si vale la pena prestar atención:

Imagen vía Proyecto Cartele

No hay comentarios.:

Publicar un comentario